Ahora, internet en lengua maya

0

Alberto Nájar

BBC Mundo

U ts’áalal uts’ íibil, para imprimir una página.

Ta’ ak bey, para guardar un texto.

Túumben jáatsmanjáats, para abrir una nueva pestaña en el ordenador.

¿Le parece extraño? Son las instrucciones en lengua maya para explorar internet a través del navegador Firefox, que desarrolló Mozilla México.

Se trata de una interfaz creada por un grupo de jóvenes hablantes del maya, que quieren acercar a las comunidades de esta etnia a la tecnología de internet.

Las instrucciones para acceder al navegador están traducidas al maya, aunque los contenidos de las páginas mantienen el idioma en que fueron originalmente escritas.

Es un proyecto que crecerá con las aportaciones de los usuarios, le dijo a BBC Mundo Julián Ceballos, responsable del equipo que tradujo la interfaz.

“Queremos que la cultura no se estanque, que la gente sienta internet como parte de su vida y entiendan que su idioma sirve para mucho más que sólo hablar con los vecinos”, señaló.

También para tarahumaras

La idea para traducir un navegador de internet a lengua maya surgió el año pasado, cuando el gobierno mexicano reconoció 364 lenguas indígenas, además del español, como idiomas nacionales.

Desde entonces se desarrollaron tres proyectos para traducir la interfaz de Firefox.

Actualmente existes instrucciones en zapoteco, que hablan más de 700.000 personas, especialmente en Oaxaca, al suroeste de México; y el interfaz en maya, lengua originaria de 759.000 habitantes según datos del Instituto Nacional de Estadística (INEGI).

Además, está en desarrollo el proyecto de traducir Firefox a rarámuri, la lengua de la comunidad Tarahumara, que vive en Chihuahua, al norte del país.

Julián Ceballos dice que no se trata sólo de una herramienta para navegar en la web.

“Es integrar a las personas y sus comunidades, que aporten contenido en su propio idioma. Cuando la gente tiene conocimientos hace cosas impresionantes”, apunta.

No es para todos

Más allá del optimismo, lo cierto es que según especialistas el proyecto aún tiene un largo camino por recorrer.

Un obstáculo es que la mayoría de las comunidades indígenas no tienen acceso a internet, le dijo a BBC Mundo Ismael May, académico del Centro Peninsular en Humanidades y Ciencias Sociales.

De hecho, según datos oficiales, en promedio sólo el 27% de los mexicanos utilizan el servicio, cantidad que se reduce en las poblaciones de alguna etnia que son, además, las más pobres del país.

Es un problema adicional a la traducción de navegadores web, pues el nivel educativo en esas comunidades es muy bajo, según datos de la Secretaría de Educación Pública.

“Muchos de los maya hablantes no saben leer ni escribir en su lengua materna, y eso es un gran elemento de desconfianza”, explicó May.

Por lo pronto, para vencer la resistencia a las computadoras, el próximo año los desarrolladores de Firefox en maya pretenden visitar las comunidades indígenas de la Península de Yucatán, al sureste de México, para enseñar a los habitantes a navegar en internet.

(Visited 1 times, 1 visits today)